If English is your native language! you are able to communicate with an American or with a British person. So it happens if your native language is Spanish! you are able to communicate with both Mexicans and Colombians. But! of course! you can say you can understand and communicate! but at the end! both speak differently! because of slang! history! behaviors! accents! etc. This is exactly what at the same time: no matter if the word is written in the same language! what matters is what a person in that specific market or country expects to find when searching for that concept.
The user’s search intention is fundamental
And this depends! once again! on cultural switzerland telegram data behavior! which also means: a country! and not only a language. Extra tip: in digital internationalization and SEO. And for understanding it correctly! we need tools like: VPNs; Configure Google according to the desired region and language; Implement a more complete SEMrush plan to identify latent opportunities by region and to better interpret the search intention.
This is why there are the domains google
Google.es or google.pt do not correspond to Español (Spanish) or Português (Portuguese) but to countries such as España (Spain) and Portugal..ca (Canada)! etc. Google knows very well that in order to deliver relevant information that satisfies the user’s search intention! it must divide its domain into each corresponding country! to allow for localized searches. Extra tip 2: Translation and localization are two separate things.
Here comes a question we often hear
Is it worth translating content from one language to another? The summarized answer is: no! it isn’t. Of course! there will be some cases where we need to translate! then localize! which means to change parts of the text according to research on that culture: change words! expressions! the currency! etc. But in general! countries don’t necessarily coincide with the user intention set on Google.
Invest in the Right Technology
So! before making the decision to translate kolsquare helps us a lot in researching influencers content! run a quick research on Google’s target country and analyze if the SERP coincides with your original content! so you can translate it and localize it! or if it’s better to create an original content according to the user intent. Tip 3: The work with SEO and content production never stops! especially when it’s mixed with internationalization issues.
Google never mentioned this important detail
We have seen that regional linguistics are fans data quite present throughout Google and this can represent a barrier for some users. which could impair our SEO strategy. The truth is the following: from Mexico to Brazil it took us 13-hours of direct flight (13 hours because I will not count the layover time at airports). From Brazil to Argentina! we would take perhaps a 3-hour flight.